2009年6月4日星期四

掃蕩六四謬思(一)

  近日六四事件二十週年將至,筆者多了機會與他人討論六四事件。但筆者發現了當今的一些年青人,除了對六四事件的瞭解不夠深入之外,更容易被一個一個的妄語謬思所誤導。

  這篇文章的目標是直接了當地一一掃蕩這些妄語謬思。

謬思一:
八九六四當天的學生領袖,例如柴玲,是貪生怕死之徒,他們大都是「走佬領袖」。故八九六四其實是不正當的學生集會。

謬思二:
當時的傳媒的報道失實。

謬思三:
學生領袖各懷私心只想奪權。

謬思四:
學生是到天安門廣場集會,是受人教唆的。

謬思五:
有些香港人,如支聯會,送錢(約三百萬)給天安門廣場的學生(部份用來買帳篷),使64運動變質。

謬思六:
事情都已經過去了20年,再不值得提起過去的悲劇,我們應該向前看。

謬思七:
就算要求平反六四,也應該向中國政府提出要求,而不是向香港政府要求。這是要求對象錯了。

謬思八:
中國不能亂。

謬思九:
中國不能亂,亂了經濟會變差。

謬思十:
中國不能亂,亂了外國政治勢力將搗亂中國。

謬思十一:
如果人民胡亂地要求平反六四,則人民就受到某些政治團體的利用,成為他人的政治籌碼。如果我們都跟著策劃者的計劃走的話,那豈不是正中下懷,都成了被利用的傻瓜?

謬思十二:
如果中國政府當中沒有暴力鎮壓學生,中國就不會今天的經濟繁榮。

謬思十三:
歷史自有公論,六四事件還是留給住後的人處理。

謬思十四:
爭辯平反六四會帶來社會分化,我們應該轉移力量去建設社會。

謬思十五:
8964當天,廣場學生有武器,要不然不能殺死解放軍。

謬思十六:
南京大屠殺才算是屠城,因為日本軍隊於一個月內,把南京100萬的人殺掉30萬。六四事件持續了兩個多月,由四月到六月,我們不知道死了多少人,當中除了學生和平民外,還有軍人,所以不算是屠城。

謬思十七:
歷史不能空談,而需要實質証據。

謬思十八:
出機鎗掃人係死人最少的方法。

近日工作煩忙,日後再一一反駁這十八個常見謬思。

8 則留言:

匿名 說...

在寫這一系列文章之前...

麻煩查一下詞典,搞清楚什麼是「謬思」

不懂意思的詞不要用,不然很容易暴露出自己國文程度不足

Unknown 說...

我並不是指靈感女神"muse"。
而是指"帶有謬誤的思想"
而且, "muse"應該是"繆"思。
請的國文真的不太好, 請問高人, 我錯在哪裡?

另外, 我關注的是思考, 而不是國文...

Unknown 說...

我把"我"字, 打成了"請"字, 是否又暴露了我的國文程度不足? 還是暴露了我的打字能力不足?

匿名 說...

雖然說這是譯音實在沒必要探討字面上的意義...

不過既然你提了...繆在唸成繆思的繆的時候和謬是通同字,同一個詞,換個通同字應該不會造成意義上的不同

我實在沒有興趣和人爭吵語言正統什麼的問題,只能做到提醒

一般人用生詞難字無非只是為了增加文章看起來的程度,但是用了很容易看出錯誤的詞,反而是反效果。尤其如果是要寫批評的文章...

如果真的不在意的話我也管不了那麼多,反正幾萬人都在誤用了,把我的留言刪掉比較快

Unknown 說...

為什麼為"換個通同字應該不會造成意義上的不同"?

根據康熙及說文, [繆]常與[綢繆]配, 指絲線纏綿在一起, 又類為[修補]之意; 而[謬]則指[狂者之妄言也]。

雖有些時候, [繆][謬]不分, 但於現代語文中, 這並不是常見現象。而廣府話也常把[繆], 讀作[miu6(妙)]; 把[謬], 讀作[mau6]。人們已經很少再把這兩字看待成同義字, 而古代也不常把這兩字互通。我們亦不能把[未雨綢繆]寫成[未雨綢(謬)]。

故此, 把[muse], 寫成[謬思], 實是不妥。因為[靈感]一詞並無[妄想]之義。[muse]應為[繆思], 這更能表達靈感的輕盈性或難以被人觸摸的感覺。

請問你提醒了什麼?

我有查字典呢~~請問你又有什麼理據支持你的說法?

是你在誤用,還是幾萬人在能夠作出更仔細的區分?

(我沒有打算把你的留言刪掉。因為你確實提醒了我, 不要學你一般, 沒有理據, 卻在扮有料。)

匿名 說...

我當然也是查過才說的..我個人也很討厭該做的舉手之勞卻不做,才會提出這種問題,只是覺得這種小問題不需要引經據典,大家自己可以查得到,所以並沒有一條一條貼出來

要有繆思這個詞,當然得找比較現代一點的辭典,以下提出台灣教育部國語辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html

因為他難以直接貼查詢連結所以就簡單講一下,一般在講繆思的時候普通話發音是miu si(漢語拼音),而不是mou si

再查繆,在唸miu的時候通謬

另外查「謬斯」,其解為『泛指詩人﹑音樂家等的靈感泉源或能力。或作「繆斯」。』

不過若要再挑戰台灣的教育部權威性,當然也是一種說法。雖然解釋的部份不見得百分之百正確,我想至少讀音的部份是有它的代表性在

在譯音的時候不管是謬/繆,思/斯,都有人用,既然是譯音就不可隨便望文生義

你宣稱這是更細微的用法,我則認為這是很混淆的用法

幾萬人都在誤用,也不代表所有的人都誤用,可以用google查查top results裡面,究竟多少人和你的用法是相同的。

就我看起來,比較大比例的人認知上還是覺得謬思=Muse

Unknown 說...

我在你提供的字典中, 只能查到[繆思]和[謬斯]的條目, 但卻查不到[繆斯]和[謬思]。

你去看看吧:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C1%5B%AB%E4&syn=1&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=970670762&serial=2&recNo=0&op=&imgFont=1

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C2%D5%B4%B5&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=970670762&op=&imgFont=1

而且, 我亦不見得台灣的字典比康熙和說文更權威。就算以資料量來看, 你提供的字典亦不夠豐富。並沒有盡量列出[謬]和[繆]於不同年代的用法。

雖然你開始有給予理據, 但理據不夠強。

難道你不明白, 我就是正在宣稱和我們應該把[繆思/斯]和[謬思]區分開來嗎?

而且, 以理據來看, 你除了一再從覆斷言[繆]讀miu應該通[謬], 其實並沒有給予理據。

你有留意嗎?我其實是把[謬]讀mau6, 而不是討論在把[繆]讀成miu6的處境。

請問你明白當中的邏輯關係嗎? 人家在說[謬]字配[思]字是指[帶有謬誤的思想], 但你卻一直說[繆]字在某種發音底下, 應該通[謬]字。你根本就是犯了不相干謬誤。

你的表現, 亦是常見的謬思(fallacy)之一。

匿名 說...

我只覺大家都沒有容人之量.
一言不合就要針鋒相對, 一個說「暴露出自己國文程度不足」固然是撩是鬥非, 另一個說「扮有料」則是人身攻擊, 然後又各自搬出一大堆理據, 似乎已脫離了以事論事的性質.
貼出文章除了要分享見解,不是還希望得到回饋,互相brainstorm的麼?
不幸遇上要在雞蛋裡挑骨頭的留言,一認真你就輸了.